Introduction to a Forgery

In 1690 a most remarkable dissertation was published at Uppsala University by a young man named Lucas Halpap. Hjalmars och Hramers saga, as the title under which it was presented reads, told the story of the ancient King Hjalmar who conquered Bjarmaland with his companion Hramer at his side. Hjalmar settled in Bjarmaland, while Hramer married Hjalmar's daughter and was granted his own territory. The end of the saga discusses how they are eventually brought low by their enemies.

This saga was a new contribution, providing completely new information about a very early period of Swedish and Scandinavian history (other Icelandic narratives, such as Af Upplendingakonungum and Hversu Noregr byggðist recounted history in a similar way, albeit with more focus on Norway). Hjalmars och Hramers saga was unique, however, as the fragmentary manuscript it was found in was written in a runic script (unlike the many Old Icelandic and Old Norwegian manuscripts which were written in the Roman alphabet, albeit with a couple of extra letters such as þ and ð).

Halpap had apparently been given the fragmentary runic manuscript by an unnamed farmer. After the edited text appeared in 1690, the Swedish State Antiquarian, Johan Hadorph, was keen to see the original manuscript. Unfortunately, Lucas Halpap was by that time in Stade, modern-day Germany. It took several years before the manuscript showed up in Stockholm, by which time (1694) Johan Hadorph was dead. The new State Antiquarian, however, a man named Johan Peringskiöld (1654–1720), decided to publish a facsimile of the runic manuscript under the Latin title “Historia Hialmari regis Biarmlandiæ atque Thulemarkiæ” (“The story of Hjalmar, king of Bjarmaland and Thulemark”), accompanied by both a Swedish and a Latin translation.

There were suspicions as to the saga's authenticity right from the start, but in 1774 Carl Gustav Nordin published a thesis at Uppsala entitled “Monumenta sviogothica vetustioris ævi falso meritoque suspecta” which dealt a death-blow to the saga as a reliable historical source. Many of the phrases used in the saga were shown to be taken verbatim from the saga editions and lexica which had appeared in the years prior to Hjalmars och Hramers saga's publication. Vilhelm Gödel corroborated the inauthenticity of the saga in an article from 1896 in which he declared it to be “ett literärt falsarium” (“a literary forgery”). Since then some theories have been aired as to the motivations behind the forgery, the most likely being that the saga was fabricated in order to give credence to the theories of Carl Lundius concerning early Swedish connections with figures from classical history.

The introductory material to Halpap’s edition

While Peringskiöld's later edition has no introductory material, Halpap's first edition of Hjalmars saga is preceded by several pieces of text, all of which can help us understand the context of its appearance. These are, after the title page:

As a brief introduction, it is worth mentioning that dedications (such as item 1 here) were a matter of course in works of the time, and dedicating your work to royalty made sense: since dedications helped writers to gain favour amongst the powerful and influential, dedicating to a royal personage showed respect where respect was due. Charles XII (1682–1718, r. 1697–1718) was just a boy when this dissertation was published, but Halpap may have hoped to gain favour with his family, such as King Charles XI (1655–97, r. 1660–97). The two notes by Olof Rudbeck and Johannes Bilberg (items 2 and 3) show that Halpap, although young, did, however, already have powerful supporters. Olof Rudbeck (1630–1702) is well known, among other things, as the author of Atlantica (published in four volumes between 1679 and 1702). The second volume had appeared in 1689, just a year before Halpap's dissertation, so Rudbeck would have been a significant patron to be giving his blessing to the book. Johannes Bilberg (1646–1717) was a professor of mathematics at the University of Uppsala (starting in 1677, up until 1692). Of the four pieces of introductory material, Halpap's own note to the reader (item 4) is the most interesting. This is principally because it is the only account that we have of how the runic manuscript was actually discovered. The description of the farmer who had the tattered remnants of a manuscript in his possession is sufficiently vague - no name is given, no place is stated - for one to perhaps already feel suspicious that there may be something underhand going on.

Below I present all of these texts in their original language, with an accompanying translation into English.

To the edition
Bibliography
1.
Högborne Herre Hr. CARL XII Sweriges Göthes och Wendes ARF-PRINTZ Min Allernådigste Herre. För E. D. fötter nijdlägger iag i diupaste underdånighet dette mitt enfaldiga Arbete: ödmiukeligaste bidiandes at E. D. så i afseende till dess innehåld hwilket något rörer om wårt k. Fäderneslands forna tilstånd och wälduge Mäns bedrifter: som serdeles till den acht och mening i hwilken det samma under Es. D. höga namn utgår som är at wijsa allas wår hiertans Hugnad och största Fägnad öfwer den konglige Nåde med hwilken Ed. D. de studerande omsatta plågar. E. D. fördenskull täcktes detta med ett nådigt öga ansee och gunstigt uptaga. E. D. Allerunderdånigste Tienare LUCAS HALPAP.


(Most noble lord, Lord Charles XII, crown prince of Sweden, of the Goths and the Wends etc., my most merciful lord. I, in most profound servitude, place at your feet this simple work of mine, with a most humble entreaty to Your Highness, with regard to its contents, which, to a certain extent, touch upon the ancient conditions of our beloved fatherland and the deeds carried out by great men there. This being done, in particular, with the same intention which lies behind this work appearing under your name, which is to display all the delight of our hearts and great joy for the royal mercy with which Your Highness takes us students under his wing as a matter of course. It was thus my hope that Your Highness should cast a merciful eye over this and receive it favourably. Your Highness's most humble servant, Lucas Halpap.)

2.
Pereximie DN. Halpap, Qvamprimum præsentis argumenti disputationem Te parare animadverti, illico non simplicem delectationem percepi, quod antiquitatum patriæ nostræ cognitionem non exiguam contigisse Tibi declarasti. Scilicet, cum præposteri videantur mortales illi, qui domestica ignorare, foris vero sapere egregium sibi ducunt: Tu, ne culpæ hujus adfinis habereris, in memoriis majorum nostrorum evolvenduis haud sane infructuosam collocasti operam. Proinde, hanc ingenii rectitudidem, cujus nunc publicum quoque specimen edis, summopere Tibi gratulor, simul vovens, ur illa, cum multis aliis felicitatibus constans Tibi atque perpetua sit. V. Scrib. occupatiss. Ups. d. 3. Junii 1690. OL. RUDBECK.

(To the most excellent Master Halpap: As soon as I became aware that you were preparing the thesis containing the argument presented here, I immediately felt a far from simple pleasure, because you showed yourself to have been touched by a not insignificant awareness of the antiquities of our homeland. Of course, those individuals would seem to be wrong-headed, who lacking knowledge of native matters, indeed took themselves abroad in order to learn some great thing. You, in order that you should not be deemed guilty of being an accomplice [to such people], placed this by no means unfruitful work among the historical accounts which must now be read by the majority of us. Thus, for this rectitude of character, of which you now also make public the proof, I congratulate you heartily, at the same time wishing that it [i.e. Halpap's rectitude], along with many other blessings, may be unchanging and forever with you. From a man most occupied with writing. Uppsala, 3rd June, 1690.)

3.
Eidem:
Quæ cariem sensere diu fragmenta situmque vindicat a blattis ingeniosa manus. Sed manus impubis: nec tantis excidit ausis; Inter & efficiet quæ mage digna viros.

Felicissimi ingenii lætosque ac prosperos successes & uberrima incrementa ex animo apprecatur. JOH. Bilberg.

(To the same person (as above):
The ingenious hand saves those fragments, which for a long time have been subject to decay and neglect, from the bookworms. But the youthful hand – not having failed in such attempts – will accomplish yet more worthy deeds among men.

Joh(annes) Bilberg prays from the bottom of his heart for the joyful and fortunate success of the most happy and intelligent man as well as the most abundant advancements.)

4.
Benevolo Lectori S. Quod publica luci Msc. nunc expono, fragmentum est historiæ cujusdam, ut apparet, veteris, bellorumque inter Regulos sive heroas vetustissimæ gentis pridem gestorum. Atque sicut multa continet valde affinia illis quæ in reliquis continetur historiis possim ab antiquitateis Sveo-Gothicæ æssertoribus magna cum utilitate publicatis: de fide ejusdem ac factorum evidentia non licet dubitare. Sed & antiquus character in pergamen a pro habitu temporis illius satis nitide descriptus, non obscure indicat ejus auctorem posteriati summa fide hasce res gestas voluisse commendare. Dolendum tamen magnopere est adeo lacerum hunc fætum inventum, ut non nisi vestigia monumentorum antiquorum exhibeat & rem divinationi & judicio tantum doctiorum non indignam. Nec mirum est id generis monumenta hodieque in situ & squalore cum blattis & tineis pugnare; cum & in obscuro delitescant & possessores inveniant rudes ac incuriosus. Nam hoc ipsum ego M.ss ante aliquot menses a Rustico quodam pretio vel contemnendo mihi comparavi, que fassus est se olim & multo plura habuisse operis ejusdem folia, sed quæ usibus aliis destinaverat, fætumqve hunc elegantissimum maxima & potiore sui parte truncum fecerat. Quod ipsum cum ægre ferre me videret, se adhuc aliqua domi latera habere affirmavit, & se quamprimum redditurum. Sed quæ ipsa pice & axungia adeo oppleta erant, ut cum eorum mihi facta esset copia, non nisi pauca inde excerpi poterant publico exhibendum. In versione hoc tempore vernacula operam dedi, ut quam minimum possem a vetusto dicendi more recederem, ceque de caussa vocabula quædam antiqua retinui, quæ tamen ab omnibus difficulter percipiuntur. Decrevi equidem notulas quasdam adjicere, meumque judicium de hujus historiolæ ætate consensu cum vetustis aliis prodere: Verum cum ea prælo essent prata, mihi prorsus satisfecere, ideoque re cum aliis communicata, tutius visum est, doctiorum super hoc scripto judicia exspectare, donec maturior ætas solidiora mihi possit suggerere. Nam quid a me admodum adhuc adolescente & quod caput est in antiquitatibus patriis parum versato, viri eruditi expectarent? cum etiam viri docti non sine periculo & jactura famæ eandem telam sæpe numero deprehensi sint pertexuisse. Imitabor itaque ursos hactenus quis fætus suos lambere dicuntur ut justam formam nantiscantur, ne post tabulam audire cogar verbum illud: Ne sutor ultra crepidam.

(With greetings to the kind reader: The manuscript which I now make public is a fragment of a certain ancient story, as it appears, of the wars between petty kings or heroes and of the deeds carried out some time ago by those people of old. And thus it contains many things closely related to those which are included in those stories from the ancient works published, to our great benefit, by the champions of Sweden-Gotland. Of its veracity and the evidence of its facts there can be no doubt. But also the ancient characters written down so clearly in the parchments, following the method of that time, indicates in no vague way that its author wanted to pass these deeds on to posterity in the most reliable way. It is greatly to be lamented however that this object which had been created and discovered is so mangled that is shows nothing but remnants of the monuments of antiquity, as well as the matter of divination, and yet with a judiciousness not unworthy of many very learned individuals. Nor is it to be wondered at that monuments of this kind contend today with bookworms and moths in neglect and squalor: when they are concealed in darkness and their unrefined and barely curious owners come across them. For I procured this same manuscript for myself some months ago at a price worthy of contempt from a certain farmer, who admitted that he had previously had many more leaves of the same work, but these he had put to other uses, and he had deprived this extremely fine creation of its greater and better part. This being said he decided, with a heavy heart, to let me know that he still had some fragments at home and that he was going to hand them over immediately. But these fragments were themselves covered with so much dirt and grease that once a copy of them had been made for me, only very few things could be selected from there worthy of presenting to the public. I gave out this present-day language version of the work, in order to diverge from the ancient way of saying things as little as possible, and as a result of this I retained certain ancient words, which, however, everyone will find difficult to understand. I decided, for my part, to add certain notes and to present my opinion on the age of the little story so that it might be compared with other antiquities. But in fact, once this work had been prepared for the press to my complete satisfaction and thus communicated to others, it seemed safer to await the judgement of more learned men as regards this written document, until a more mature age might be able to furnish me with more solid conclusions. For what did learned men expect from me, still exceedingly young and, more importantly, having meditated but little upon the antiquities of our homeland? Since even learned men, not without danger or detriment, may often be caught having woven this fabric of fame too quickly. Thus for now I will imitate the bear, which is said to lick its offspring in order that it may take on the appropriate shape, and in order that I may not be forced to hear this proverb following on the heels of the document: Not, shoemaker, beyond the sandal!)